The title refers to a mediaeval play under the same name, in synopsis:
- here begins a treatise (tale) of how the high Father of Heaven sends Death to summon every creature to come and give account of their lives in this world, told in the form of a morality play.
(wikipedia)
Beside death, another important ingredient of the story is disease.
These two are sufficient to decide whether to read the book or not.
The key phrase of the novel appears somewhere at the end, when the hero re-contacted a few ex-colleagues by phone after years of silence to wish them luck.
All, as himself, are suffering some kind of illness.
He phones them in an action when looking back to his own life and trying to make-up some of the moral mistakes he had made in his life.
Mistakes which were "inevitable.
" In that context the protagonist utters: "old-age is not a battle, old age is a massacre.
" There are two important careers pass in the story: - The protagonist who is a creative director - The gravedigger The career of the brother in the story is merely to show the spirit of the time; he works for Goldman Sachs.
One of the last scenes of the hero, ex art director, ex painter chatting with the gravedigger in the cemetery where his parents are buried is quite striking.
If any scene in this book will survive in my memory it is most certainly this one.
Now in the Spanish version of the book, the title has been changed to Elegy (by the translator: Jordi Fibla).
Why, I ask myself? This is part of the Spanish culture I think.
Titles of films and books are changed.
Everyman could easily have been translated (like it has been in German to: "Jederman"), but elegy seems what the book is about, although the term elegy doesn't show up never.
The title however makes the topic of the book more explicit.
And that was not necessary, I think.